Технический перевод – очень широкое понятие. Специалист, занимающийся техническими переводами, может иметь дело с материалами самой разной тематики: от инструкций по исследованию нефтяных скважин до аннотаций к медицинским препаратам. Объединяет все технические тексты большое количество терминов, как правило, узкоспециальных. Может присутствовать профессиональный сленг. Чтобы работать с подобными текстами, технический переводчик должен безупречно знать специфику отрасли. Сам по себе
технический перевод очень сложный, нужно понимать это.
Перевод технической литературы требует предельной точности: ошибки, связанные с недопониманием сути технического процесса или работы устройства, могут привести к серьёзным последствиям, в том числе к поломке дорогостоящего оборудования. Кроме того, непрофессионально написанная документация может вызвать недоверие у покупателей и оказать плохую услугу производителю. Поэтому технический перевод считается одним из самых трудоёмких и ответственных.От переводчика требуется не только отличное владение иностранным языком, но и знание предмета перевода: специализированное образование и опыт работы в конкретной области.
Одним из ключевых фактором в модели ценообразования переводческих и сопутствующих услуг, является стоимость рабочего времени специалистов. Если требуется перевод большого объёма технически сложных материалов узкоспецифической тематики, — исполнителем должны быть задействованы компетентные переводчики, чьи услуги более востребованы и стоят дороже в силу объективных причин. Несмотря на некоторые возможные допущения и оговорки, это можно принять за правило.
Так что, не экономьте на услуге технического переводчика.